英語でのアドバイス方法

当サイトはプロモーションが含まれています。

日本と英語では異なるアドバイスの言い回し

外国人はストレートに物事を言うことを好み、日本人はあいまいで遠まわしな言い方を好む。分化の違いから、一般的にはこのように考えられていますね。

でも、これはあくまでも全体的な話しであり、シチュエーションによって異なってくる場合もあります。

その代表的なものが人にアドバイスする時。日本人がアドバイスする時は「〜した方がいい」とか「〜しなければならない」などのような、ストレートな表現がよく用いられます。相手の状況や立場によって言い回しは異なってくるかもしれませんが、多くの場合は、上記のような表現が用いられていますね。

これを英語にすると「You must〜」とか「You have to〜」、「You should〜」、「You had better〜」のような内容になります。もうお気づきかもしれませんが、英語に訳してしまうと直接的でやや強い言い回しになります。これらは相手にとってのアドバイスというよりも、叱られているような感じになるのですね。

では、英語でアドバイスする時は、どのようにすれば良いのでしょうか。

一般的に英語を話す人たちは日本人と比較しても、直接的なアドバイスは好まずに、少し遠まわしな表現を使うそうです。

もし、「You should」という言い方でアドバイスをするなら、「I think」や「Maybe」などの表現を選択します。

例としてあげると「I think you should call him.」となり、いきなり「You should」から始めるよりも、だいぶやわらかいいいまわしになるのですね。

このような一言を加えるだけで、言い回しがグッと和らぎます。

また、別な言い方では「Why don’t you〜」があります。これは「〜してみたらどうか」という意味ですね。こちらはあくまでも助言しているだけであり、選択権は全て相手側にあります。このため、相手もすんなりと受け入れることができます。

そしてもう1つおすすめの表現が「If were you,I would〜」です。「もし自分があなたの置かれている立場(状況)だったら、私は〜」という意味であり、相手を威圧せずに自分の意見を述べることができます。

英語でのアドバイスは、相手を尊重することがより大切になってきます。言い回しを覚えて、どんどん使っていきたいですね。

 

英語 勉強法

スポンサードリンク